来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!
2017-08-19 17:36:02  来源:网友 台湾 译名 电影 香港 大闹

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

首席娱乐2017-08-1811:05

国外电影在引进后基本都会被翻译为中文,两岸三地由于历史文化经济等差异,对同部电影也会有不同翻译名。这些译名五花八门、有好有坏,本期就来一起来盘点台湾那些槽点满满的电影翻译名吧!

三傻大闹宝莱坞

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《三傻大闹宝莱坞》,这个名字太差了。

香港《作死不离三兄弟》

台湾《三个傻瓜》

当初看到《三傻大闹宝莱坞》觉得内地翻译糟糕,直到看到香港的《作死不离3兄弟》才知道我果然还是太年轻,而台湾的译名还真的一点都不客气!

闻香识女人

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《闻香识女人》

香港《女人的芳香》

台湾《女人香》

总觉得这是一部被电影名字耽误的经典电影,看到香港和台湾的名字之后,才发觉有人看才怪!

国王的演讲

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《国王的演讲》

香港译名《皇上无话儿》

台湾《王者之声:宣战时刻》

《国王的演讲》译作《皇上无话儿》,有没有把你怼的没话说?我的一口老血啊。

这个杀手不太冷

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《杀手莱昂》,这应该是。

香港《这个杀手不太冷》,这可能是香港

台湾《终极追杀令》

这应该是香港译名的巅峰了。大陆应该是直译的,台湾的倒是八竿子打不着吧,脑子在想什么呢?

《肖申克的救赎》

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《肖申克的救赎》

香港《月黑高飞》

台湾《刺激1995》

这么好的片子,被港港和湾湾这么一闹,确实很刺激啊!

《暮光之城》

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《暮光之城》

香港《吸血新世纪》

香港的翻译无可厚非,不过我更要感叹一下中国文化的博大精深了!

《荒野猎人》

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

大陆《荒野猎人》

香港《复仇勇者》

台湾的《神鬼猎人》

香港的译名还是比较接近的,但是湾湾的译名,真是无力吐槽,小李子凭借这样一个电影名字应该拿不到奥斯卡吧!

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

来自香港台湾“吊炸天”的电影翻译,很难想象这是同一部电影!

你还知道哪些好玩的电影译名呢?

关于我们 | 联系我们 | 免责声明 | 广告服务 | 删贴文档 | 意见反馈 | 网站地图 |

如果柒零头条网的个别行为侵犯了任何一方的正当权益,请联系我们:2731080070@qq.com;我们在核实后将在最短的时间内删除,并致以诚挚歉意。
©2009-2016 柒零头条网版权所有 信息产业部备案:粤ICP备16044348号-1